Votre attention !

Kawakami Kazuko de Majikoi
Kawakami Kazuko de Majikoi

Votre attention !

Avant toute chose, sachez que notre équipe peut vous aider à la résolution d’un problème lié à un visual novel (traduit chez nous) uniquement si vous l’avez téléchargé sur notre site.

Tout personne téléchargeant un patch ou un jeu que nous avons traduit mais ne provenant pas de chez nous se verra refusé toute demande d’aide.

JB de Grisaia no Meikyuu

Vous voilà donc avertis, donc je vous conseille de toujours les prendre sur notre site ou chez l’un de nos partenaires (mais dans ce cas, ce sera toujours précisé sur la page du projet en question).

En plus de cela, vous aurez ici les versions les plus récentes des patchs ou jeux traduits.

Section « Changer la langue pour les programmes non Unicode »

Tout d’abord, commençons par l’essentiel pour pouvoir lancer un programme non-unicode, alias visual novels pour nous.

Le risque est, que la plupart des visual novels vont vous demander de mettre le configurer la langue des programmes non Unicode de votre ordinateur en japonais, sans quoi, ils vont vous bouder avec ce genre de message :

Exemple avec le jeu « Mirai no Kimi to, Subete no Uta ni »

La faute à qui, me demandez-vous ?

C’est la faute aux moteurs de jeu qui sont généralement codés avec du japonais, donc quand la langue est fixée sur une langue non-japonaise, notre ordinateur ne va pas pouvoir déchiffrer ces « hiéroglyphe », comme s’il pouvait apprendre qu’une langue à la fois !

Et donc, pour résoudre ce problème, vous avez plusieurs choix s’offrant à vous :

  • Méthode 1 : Changer la langue des programmes non Unicode via le panneau de Configuration Windows (Désolé Linux et Mac, je peux rien faire pour vous :’D)

Pour Windows XP : Panneau de configuration (affichage classique), options régionales, options avancées et cliquez sur la barre déroulante pour trouver japonais.

Pour Windows Vista/7 : Panneau de configuration (affichage classique), Région et langue, Administration, section langue pour les programmes non Unicode et cliquez sur « Modifier les paramètres régionaux… » pour le mettre sur japonais.

Pour Windows 8/10 : Idem que pour Vista et 7…

QUOI ? Vous ne trouvez pas le panneau de configuration ?

Cliquez ici pour avoir la solution

Cette méthode est assez chiante dans la mesure où lorsque vous devez changer la langue, il faudra redémarrer. Et si vous avez besoin d’alterner entre la langue FR et JP pour d’autres programmes, je peux vous dire que c’est assez casse couille à force. C’est pourquoi, je vous recommande les méthodes ci-dessous qui seront plus simples.

  • Méthode 2 (recommandée par moi) : Changer la langue du programme que vous lancez rien qu’avec un clic-droit !

Attention pour les utilisateurs de Windows XP, vérifiez bien à ce que les langues asiatiques soient bien installées avant de tenter cette méthode (voir méthode 1) !

Deuxième attention pour les utilisateurs de Windows 10 qui ne pourront pas utiliser ce magnifique programme donné ci-dessous parce que incompatible. Voir donc méthode 1 ou 3.

Sinon, pour les autres, téléchargez ce fichier ci-dessous appelé « HF pApploc » :

Lien pour télécharger

Merci aux gars de Hongfire pour ce merveilleux outil !

Pour l’utiliser, très simple : Installer le petit programme et lorsque vous aurez besoin de jouer à un jeu nécessitant de changer la langue, faites un clic droit dessus (exécutable ou raccourci), puis cliquer sur « Locale Japanese », et MAGIE ! Cela va s’ouvrir alors que tout à l’heure, il vous boudait à travers des messages incompréhensibles !

  • Méthode 3 : Locale Emulator, clic-droit numéro 2

Lien pour télécharger

Je pense que tout est marqué dessus dans un français plus que compréhensible et si jamais vous doutez sur une étape, passez sur discord.

Sources (Anglaises) : Hongfire, Fuwanovel, Anime-Sharing

Section « Installer un visual novel »

Sachez que la plupart du temps, nous vous fournirons le VN sur un plateau.

Et par plateau, j’entends là, le jeu prépatché dans un .rar parce que c’est mieux d’avoir directement la version qu’à traduite la team plutôt que de prendre le patch et de le mettre sur une version que vous avez trouvé au hasard sur le net. (Même si je pense qu’il y aura un lien pour télécharger le patch séparément si c’est moins problématique que prévu)

Donc, la plupart du temps, vous n’aurez qu’à télécharger, extraire quelque part puis jouer directement.

Mais dans certains cas, nous ne vous fournirons que le patch avec les instructions pour l’installer. Pourquoi fournir que le patch sur certains projets ?

Soit par souci de légalité, soit parce que nous avons décidé que ce serait mieux ainsi. Et par exemple, si jamais nous traduisons un visual novel présent sur steam, vous aurez peu de chances de nous voir proposer le jeu prépatché, car nous serions dans ce cas, dans l’extrême illégalité.

Mais nous vous donnerons toujours des liens pour vous procurer le jeu.

Pour les cas où vous aurez à installer un visual novel qui n’est pas prépatché et donc, en japonais (trouvé sur hongfire ou nyaa par exemple), voici une des méthodes dans le cas où vous tombez sur un .iso :

C’est le seul logiciel que j’utilise pour monter mes fichiers d’installations en .iso donc on verra qu’avec ce logiciel.

Après avoir monté le fichier .iso, le fichier d’installation du jeu se lancera sûrement et vous aurez une fenêtre avec soit des « ?????? » à chaque bouton, soit des hiéroglyphes (alias du japonais), mais dans tous les cas, vous allez devoir cliquer au hasard pour trouver lequel est le bon. Je peux juste vous donner certains indices.

Traduction de certains mots :

Rating: 4.8/5. From 9 votes.
Please wait...