Oh là là…

Oh là là, mais que se passe-t-il ? Est-ce bien la même réalité qu’il y a un instant ? N’aurais-je pas fait un saut dans une dimension inconnue où je serais tombé sur un projet perdu dans les limbes du temps qui passe ?

Eh bien, non, mesdames, mesdemoiselles, messieurs, vous ne rêvez pas. Non, vous n’avez pas basculé sur une ligne de temps Bêta où bien des événements seraient différents. Je vous l’assure, ceci est bien l’unique réalité à laquelle vous appartenez, celle que vous connaissez depuis toujours. Pour fêter dignement la sortie de la première arlésienne que n’est plus notre nouveau site, quoi de mieux que de faire de même avec une deuxième ? Et pas des moindres puisque nous vous apportons enfin l’intégrale Blu-ray de la deuxième saison de Seitokai Yakuindomo ! Longtemps dans les tuyaux, souvent retardé, compliquée à peaufiner, cet animé dont nous avions sorti la version TV en 2014 (eh oui…) se refait enfin une beauté. Et je peux vous dire qu’il y avait du boulot…

Mais là, vous vous dites sûrement : « Comment, mais où est la saison 1 ? », « Quelle est donc cette imposture ? », « Rendez-nous l’argent ! ». Je vous arrête tout de suite, tout va bien, tout est sous contrôle. Oui, vous avez raison, nous sortons la saison 2 avant la saison 1. Quid de cette logique ? Serions-nous devenus fous ? Rien de tout cela. La raison est simple : nous avons directement attaqué par la saison 2 à l’époque de sa diffusion. Ce qui fait que nos efforts s’étant d’abord focalisés dessus, ces 13 épisodes-là ont toujours une longueur d’avance (voire même beaucoup plus) sur leurs 13 aînés de la saison 1. Je vous rassure, nous avons pratiquement clos 9 épisodes de la saison 1 et nous estimons que le reste devrait suivre dans les deux à trois prochains mois (dispos limitées cet été pour certains).

Et puisque je parle de l’avancement, je tiens évidemment à saluer tous ceux qui se sont impliqués dans ce projet, tant sur la remise aux normes de la S2 que sur le développement de zéro de la S1. J’ai notamment une pensée émue pour notre estimé Kûro, valeureux guerrier luttant seul face aux redoutables éditions de cette série connue pour ses extravagants affichages par moments.

Il faudrait peut-être que j’évoque le sujet de Seitokai Yakuindomo ! De quoi que c’est-y que ça parle, ce truc ? C’est très simple, on suit les aventures palpitantes de Takatoshi Tsuda, un lycéen qui entre en première (enfin, au début de la saison 1) dans un ancien établissement réservé aux filles qui s’ouvre à la mixité pour la première fois. Ce jeune brave, mâle isolé dans tout un océan de jeunes donzelles, va côtoyer tout un tas de demoiselles toutes un peu spéciales à leur manière, dont le fameux Conseil des élèves qu’il va d’ailleurs intégrer. Et la plupart partagent un trait commun : elles ont VRAIMENT l’esprit mal placé ! Quiproquos, jeux de mots, tout est bon pour dire n’importe quoi dans des domaines bien salaces.

Il s’agit donc d’un animé scolaire bien relevé, très drôle et qui saura toujours vous surprendre avec des idées et des réflexions aussi saugrenues qu’osées. Libre à vous de commencer directement par cette saison ou d’attendre d’abord la première. Il suffit de peu de connaissance pour rentrer dans la deuxième saison, principalement sur l’identité des protagonistes et cela suffit. À vous de voir !

Signalons au passage que notre timing de sortie est savamment calculé. Ce mois-ci sort au Japon un film d’animation Seitokai Yakuindomo qui fait suite à la saison 2 (et sa myriade d’OAV que nous ferons également, idem pour ceux de la saison 1). Comptez évidemment sur nous pour le traduire quand il sera disponible en Blu-ray, certainement pour début 2018.

Pour terminer, afin de respecter notre politique d’absence de notes au sein des épisodes, je vais devoir vous expliquer brièvement certaines références ou certains jeux de mots présents dans cette saison. C’est parti :

Épisode 2 :
koto : Instrument traditionnel ressemblant à une guitare avec quatre cordes et une caisse de résonance triangulaire

Épisode 3 :
Mensore : « Monsieur » dans le dialecte d’Okinawa
Chinsuko : Biscuit d’Okinawa
Sata andagi : Beignet d’Okinawa

Épisode 4 :
CG : Abbréviation de « Character Graphics » (images à collectionner dans les eroge, catégorie populaire de visual novels ayant une part de contenu « pour adultes », inutile de faire un dessin, je suppose…)
Les habits neuf de l’empereur : conte d’Andersen
Phimosis : Affection du pénis (oui, on bosse aussi nos connaissances médicales ici)

Épisode 5 :
– Le caractère japonais formé à 3 min 58 est celui du mot « personne »

Épisode 9 :
Kombucha : Boisson acidulée d’origine mongole

Épisode 10 :
« Elle est mignonne, cette clochette » : Double sens sur la signification de Suzu, membre du Conseil et dont le nom veut aussi dire « clochette »
Oronge : Champignon connu aussi sous le nom d’Amanite des Césars
Enoki : Champignon dont le nom complet est « enokitake », aussi connu chez nous sous le nom « collybie à pied velouté »

Épisode 12 :
Fujin : Dieu du vent dans la mythologie japonaise

Épisode 13 :
Ping pong show : Spectacle pour adultes impliquant des femmes et une certaine partie de leur anatomie dans un sport… un peu spécial. Pour plus de détails, Google est là pour abreuver votre soif de savoir (petits coquins) !

Voilà, après ces compléments d’information, je vous laisse en compagnie de toute la ribambelle de liens ci-dessous, en espérant que cette sortie, forte et symbolique pour nous, vous plaira !

PAGE PROJET

LIENS DE TÉLÉCHARGEMENT

NOTER L'ÉPISODE

Rating: 5.0/5. From 5 votes.
Please wait...
Présent à la Yarashii depuis juillet 2014, je suis à la fois Administrateur, Rédacteur, Traducteur et Vérificateur Qualité au sein de l'équipe. Féru de lecture et d'écriture, j'ai une affection toute particulière pour notre chère langue française, et ce malgré toute sa complexité et ses nombreuses subtilités !

9 COMMENTAIRES

  1. merci beaucoup pour la saison !

    et c’est infection, pas affection xD le sens est très différent…. du coup, lapsus révélateur ??? xD

  2. Merci pour votre travail,encore une série qui mériterait d’être disponible officiellement en France aussi bien le manga que l’anime.

  3. Merci pour la version bluray, c’est parfait.
    Hâte d’avoir la saison 1 et les OAVs. D’ailleurs, vous comptez traduire ceux qui ne l’ont jamais été aussi ? Ca serait cool.

    • Thanks for the compliment!
      Unfortunately for you, we’re not planning to deliver English version of our subs. We are a French-only fansub team 🙂

LAISSER UN COMMENTAIRE

Veuillez entrer votre commentaire !
Veuillez entrer votre nom ici